GARZIA, Juan

(Legazpia, 1955)

"La fecha clave de mi vida es el día —la noche (7 de febrero de 1955)— justo antes de nacer. La última cena de mi inminente madre consistió, a eso de las 22.30, en un buen medio kilo de angulas de lomo negro (los precios no eran los de hoy en día). Ello explica —aunque no justifica, por supuesto— muchos aspectos de mi personalidad. Esos rizos interrogamorfos y quiebros espiralíticos de sintaxis y comportamiento, esa sibarítica glotonería de lo desconocido... y alguna otra rareza sobre la que más bien deberían pronunciarse Freud y Cia. (de hecho, sin el cebo de ese plato de angulas, para rato me habría aventurado yo en este mundo). Fue ciertamente una ardua digestión la de aquella noche, entre mi madre y yo, y todavía hoy sigo haciéndola, por otros medios (es decir, secretando metafórico sudor de tinta, ennegreciendo progresivamente mi identidad de angula para ir formando una acabada anguila, tras haber epopéyicamente nadado desde el remoto mar hasta la ría materna y siendo, en caso de no ser capturada, impelida de nuevo a abandonar las dulces aguas rumbo al mortal océano de su nacimiento... ), pero acaso merecía la pena. Vivir, quiero decir, para contarlo. Desde esa particular noche, mi biografía es trivial. El resto —resta en paz, inquieto príncipe, que tu memoria permanece— no es silencio perfecto, sino algunas imperfectas historias (breves, demasiado breves) y un puñado de voluntarias contradicciones que podrían formar en conjunto el ilusorio retrato de una de mis personalidades. Pero cómo seguir la pista a cada ejemplar en todo un medio kilo de angulas."

(Garzia, J., "Biografía" in "Pintxos. Nuevos cuentos vascos", Madrid, Lengua de Trapo, 2005).


© Mari Jose Olaziregi

"Shakespeare, Melville, Beckett o Borges, son algunos de los autores que Juan Garzia Garmendia ha traducido, y el libro de cuentos Itzalen itzal ("Sombra de sombras", 1993) su aportación literaria más lograda. Once cuentos y un epílogo lo conforman, pero, ante todo, se trata de una obra que presenta un ensamblaje de cuentos realmente acertado. De entre ellos, hemos seleccionado «Gubbio», relato en el que se narran las consecuencias dramáticas que tiene, para la protagonista de la historia, una monja del siglo XIII, el acto transgresor, la blasfemia, que ha cometido. El crítico Iñaki Aldekoa ha descrito con acierto las aportaciones del libro de Garzia Garmendia: «También Garzia suscribiría la sentencia de La Bruyère, tour est dit et l'on vient trop tard. Claro que este concepto del arte desemboca, indefectiblemente, en juego y paradoja, en humor lúdico y juego especular. La arquitectura de sus cuentos descansa sobre manuscritos y conjeturas que no tienen otra base que la del texto apócrifo o la pura imaginación».

(Olaziregi, M.J., "Prólogo", in Pintxos. Nuevos cuentos vascos, Madrid, Lengua de Trapo, 2005).


"Si el autor de El nombre de la rosa se refiere a Borges como Il grande deconstrutore, no será otro el papel que juegue el argentino en Itzalen itzal, de Juan Garzia, cuyo libro, además, debe mucho a la mirada fascinada que renueva el enamoramiento artístico y vital del paisaje cultural italiano. Como ya hizo Manuel Mújica Láinez en su generosa novela Bomarzo, los pueblos, parques e iglesias de Italia atesoran para el autor de Itzalen itzal potenciales de belleza que esperan al artista capaz de despertarlas de su cautividad medieval o renacentista y transmutarlas en historias imperecederas. Borges escribió desde la conciencia de que todo lo grande, hermoso y bueno se había dicho ya alguna vez. (...) El sólido ensamblaje de Itzalen itzal rinde tributo a la belleza y a la memoria de Pisa, San Gimignano, Firenze, Siena, Orvieto, Roma, Perugia, Gubbio, Venezia, Verona y Milano. A Jorge Luis Borges, Italo Calvino o Antonio Tabucchi conviene citarlos por afinidades electivas. El libro contiene algunos cuentos excelentes."

(Aldekoa, I., Historia de la Literatura Vasca, Donostia, Erein, pág. 224).


Algunas publicaciones del autor:

La novela Fadoa Coimbran ("Fado en Coimbra", 1995), el libro infantil Sudur puntan mundua ("En tus propias narices", 1994), y dos colecciones de relatos: Akaso ("Acaso", 1987) e Itzalen itzal (1993) (Traducción: Sombra de sombras, Alberdania, 2006. Traductor: Manu López Gaseni).

Más información sobre el autor:

  • La página web de EIE (Asociación de escritores vascos).
  • Literaturaren zubitegia, en la página web de "armiarma".
  • La página web de EIZIE (Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca).
  • Información sobre el autor y el Premio Euskadi a la Mejor Traducción que obtuvo en 1999 por su traducción de una selección de cuentos de J.L. Borges, aquí

© Foto: Zaldi Ero

© Ipuin hautatuak: Ibaizabal

© Itzalen itzal: Alberdania