Traducciones desde el vasco
LISTA DE LIBROS TRADUCIDOS DEL VASCO AL INGLÉS, FRANCÉS, ALEMÁN Y ESPAÑOL* (EXCEPTO LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL)
NOVELA
ALONSO, Jon (1995): Katebegi galdua, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): El eslabón perdido, Hiru, Hondarribia. Traducción de Ángela Gezuraga.ALONSO, Jon (1998): Camembert helburu, Susa - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2004): Objetivo Camembert, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Bego Montorio.APALATEGI, Ur (1997): Gauak eta hiriak, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Las relaciones imperfectas, Hiru, Hondarribia. Traducción de Xabier Makazaga.ARISTI, Pako (1998): Urregilearen orduak, Erein, Donostia.
Esp. (2004): Las buenas palabras, Erein, Donostia. Traducción de José Luis Padrón.ARRIETA, Joxe Austin (1979): Abuztuaren 15eko bazkalondoa, Kutxa - Elkar, Donostia.
Esp. (1994): La sobremesa del 15 de agosto, Hiru, Hondarribia. Traducción de Joxe Austin Arrieta.ARRIETA, Yolanda (1998): Jostorratza eta haria, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2005): Jostorratza eta haria = Aguja e hilo (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Yolanda Arrieta.ATXAGA, Bernardo (1984): Sugeak txoriari begiratzen dionean, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Cuando la serpiente mira al pájaro, Ediciones B, Barcelona. Traducción de Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1984): Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian, Erein, Donostia.
Esp. (1990): Dos letters, Ediciones B, Barcelona.ATXAGA, Bernardo (1985): Bi anai, Erein, Donostia.
Fra. (1995): (incluido en Un cheveu sur la langue), Le Serpent à Plumes, Paris. Traducción de André Gabastou.
Esp. (1995): Dos hermanos, Ollero y Ramos, Madrid. Traducción de Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1991): Behi euskaldun baten memoriak, Pamiela, Iruñea.
Fra. (1995): Deux frères, Le Serpent à Plumes, Paris. Traducción de André Gabastou.
Eng. (2000): Two Brothers, The Harvill Press, London. Traducción de Margaret Jull Costa.
(Estas tres novelas también han sido publicadas en un único volumen titulado Historias de Obaba).
Esp. (1992): Memorias de una vaca, Ediciones SM, Madrid. Traducción de Arantxa Sabán y Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1993): Gizona bere bakardadean, Pamiela, Iruñea.
Fra. (1994): Mémoires d'une vache, Gallimard, Paris. Traducción de André Gabastou.
Deu. (1995): Memoiren einer baskischen Kuh, Altberliner, Berlin - München. Traducción de Ludger Mees.
Esp. (1994): El hombre solo, Ediciones B, Barcelona. Traducción de Arantxa Sabán y Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1995): Zeru horiek, Erein, Donostia.
Fra. (1995): L'homme seul, Christian Bourgois, Paris. Traducción de André Gabastou.
Eng. (1996): The Lone Man, The Harvill Press, London. Traducción de Margaret Jull Costa.
Deu. (1997): Ein Man allein, Unionsverlag, Zürich. Traducción de Giovanna Waeckerlin.
Fra. (1995): Ciels, Le Serpent à Plumes, Paris. Traducción de André Gabastou.ATXAGA, Bernardo (1996): Sara izeneko gizona, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1996): Esos cielos, Ediciones B, Barcelona. Traducción de Bernardo Atxaga.
Eng. (1999): The Lone Woman, The Harvill Press, London. Traducción de Margaret Jull Costa.
Deu. (1999): Fenster zum Himmel, Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Traducción de Willi Zurbrüggen.
Esp. (1997): Un espía llamado Sara, Ediciones SM, Madrid. Traducción de Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (2003): Soinujolearen semea, Pamiela, Iruñea.
Fra. (2000): Un espion nommé Sara, La Joie de Lire, Geneva. Traducción de André Gabastou.
Esp. (2004): El hijo del acordeonista, Alfaguara, Madrid. Traducción de Asun Garikano y Bernardo Atxaga.BELMONTE, Joxe (2003): Hamar urte barru, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Al cabo de diez años, Erein, Donostia. Traducción de Joxe Belmonte.BORDA, Itxaro (1989): Urtemuga lehorraren kronika, Maiatz, Baiona.
Esp. (1996): 1989, Allegro ma non tropo, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.CANO, Harkaitz (1996): Beluna jazz: errebolberra urazalean, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Jazz y Alaska en la misma frase, Seix Barral, Barcelona. Traducción de Harkaitz Cano.CANO, Harkaitz (2004): Belarraren ahoa, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): El filo de la hierba, Alberdania, Irun. Traducción de Harkaitz Cano.DEL OLMO, Karlos (2004): Henrike higanota, Hiria, Donostia.
Esp. (2005): París no vale una misa, Hiria, Donostia. Traducción de Karlos Del Olmo.ELORRIAGA, Unai (2001): SPrako tranbia, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2003): Un tranvía en SP, Alfaguara, Madrid. Traducción de Unai Elorriaga.ELORRIAGA, Unai (2003): Van't Hoffen ilea, Elkarlanean, Donostia.
Deu. (2005): Lucas oder Der Himmel über Nepal, Schöffling & Co. Verlag, Frankfurt. Traducción de Karl A. Klewer.
Esp. (2004): El pelo de Van't Hoff, Alfaguara, Madrid. Traducción de Unai Elorriaga.EPALTZA, Aingeru (1993): Ur uherrak, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1995): Agua turbia, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.EPALTZA, Aingeru (1996): Tigre ehizan, Elkar, Donostia.
Esp. (1999): Cazadores de tigres, Xordica, Zaragoza. Traducción de Aingeru Epaltza.EPALTZA, Aingeru (2000): Rock'n'roll, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Fra. (1999): À la chasse au tigre, Auberon, Angelu. Traducción de Elena Touyarou-Phagaburu.
Esp. (2003): Rock'n'roll, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Aingeru Epaltza.IRIGOIEN, Joan Mari (1982): Poliedroaren hostoak, Erein, Donostia.
Esp. (1997): La tierra y el viento, Hiru, Hondarribia. Traducción de Edorta Agirre.IRIGOIEN, Joan Mari (1990): Babilonia, Elkar, Donostia.
Esp. (1998): Babilonia, Acento, Madrid. Traducción de Joan Mari Irigoien.IRIGOIEN, Joan Mari (1993): Consumatum est, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Consumatum est, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Joan Mari Irigoien.IRIGOIEN, Joan Mari (2000): Lur bat haratago, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2002): Una tierra más allá, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Jorge González Aranguren y Joan Mari Irigoien.ITURRALDE, Joxemari (2000): Euliak ez dira argazkietan azaltzen, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Las moscas no salen en las fotos, Erein, Donostia. Traducción de Bego Montorio.IZAGIRRE, Koldo (1991): Metxa esaten dioten agirretar baten ibili herrenak, Elkar, Donostia.
Esp. (1997): Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.IZAGIRRE, Koldo (1999): Agirre zaharraren kartzelaldi berriak, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2001): Nuevas prisiones del viejo Aguirre, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Koldo Izagirre.JIMENEZ, Edorta (1993): Azken fusila, Susa, Lasarte-Oria.
Esp. (1994): El último fusil, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.JIMENEZ, Edorta (1997): Baleen berbaroa, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (1999): Voces de ballena, Txalaparta, Tafalla. Traducción de Mikel Iriarte.JUARISTI, Felipe (1990): Arinago duk haizea, Absalon, Erein, Donostia.
Esp. (1993): Más leve es el viento, Absalon, VOSA, Madrid. Traducción de Manu Lopez y Genaro Gómez.LERTXUNDI, Anjel (1993): Otto Pette, Alberdania, Irun.
Esp. (1996): Las últimas sombras, Seix Barral, Barcelona. Traducción de Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1996): Azkenaz beste, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Un final para Nora, Alfaguara, Madrid. Traducción de Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1998): Argizariaren egunak, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Los días de la cera, Alfaguara, Madrid. Traducción de Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1998): Lehorreko koadernoa, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Cuaderno de tierra firme, Alfaguara, Madrid. Traducción de Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (2002): Zorion perfektua, Alberdania, Irun.
Eng. (2006): Perfect Happiness, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Traducción de Amaia Gabantxo.LINAZASORO, Karlos (2003): Itoko dira berriak, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): La felicidad perfecta, Alberdania, Irun. Traducción de Jorge Giménez Bech.
Esp. (2005): Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Karlos Linazasoro.MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (1997): Berriro igo nauzu, Elkar, Donostia.
Esp. (2000): Mi vieja montaña, Hiru, Hondarribia. Traducción de Idoia Santamaria.MINTEGI, Laura (1994): Nerea eta biok, Txalaparta, Tafalla.
Eng. (2005): Nerea and I, Peter Lang Press, New York. Traducción de Linda White.MINTEGI, Laura (2002): Sisifo maite minez, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (2003): Sisifo enamorado, Txalaparta, Tafalla. Traducción de Elisa Felix Butron.MIRANDE, Jon (1970): Haur besoetakoa, Lur, Donostia.
Esp. (1991): La ahijada, Pamiela, Iruñea. Traducción de Eduardo Gil Bera.MORILLO, Fernando (2004): Gloria mundi, Elkar, Donostia.
Esp. (2005): Gloria mundi, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Fernando Morillo.MUJIKA IRAOLA, Inazio (1999): Gerezi denbora, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): Tiempo de cerezas, Alberdania, Irun. Traducción de Jorge Giménez Bech.ONAINDIA, Mario (1983): Grand Placen aurkituko gara, Luis Haranburu, Donostia.
Esp. (1985): Grand Place, Akal, Madrid. Traducción de Mario Onaindia.ONAINDIA, Mario (1984): Gillen Garateako batxillerra, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (1985): La tau y el caldero, Grijalbo, Barcelona. Traducción de Jon Juaristi.OÑEDERRA, Lourdes (1999): Eta emakumeari sugeak esan zion, Erein, Donostia.
Esp. (2000): Y la serpiente dijo a la mujer, Bassarai, Gasteiz. Traducción de Iñaki Iñurrieta.ROZAS, Ixiar (2002): Sartu, korrontea dabil, Erein, Donostia.
Eng. (2006): And the Serpent Told the Woman, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Traducción de Kristin Addis.
Esp. (2003): Luego les separa la noche, Erein, Donostia. Traducción de Ixiar Rozas.SAIZARBITORIA, Ramon (1976): 100 metro, Lur, Donostia.
Eng. (1985): 100 meters, Basque American Foundation, Reno. Traducción de Gloria Castresana.SAIZARBITORIA, Ramon (1995): Hamaika pauso, Erein, Donostia.
Esp. (2001): 100 metros, Nuestra Cultura, Madrid. Traducción de Pilar Muñoa.
Esp. (1998): Los pasos incontables, Espasa-Calpe, Madrid. Traducción de Jon Juaristi.SAIZARBITORIA, Ramon (1996): Bihotz bi. Gerrako kronikak, Erein, Donostia.
Esp. (1999): Amor y guerra, Espasa-Calpe, Madrid. Traducción de Bego Montorio.SAIZARBITORIA, Ramon (2000): Gorde nazazu lurpean, Erein, Donostia.
Deu. (2001): Bekenntnisse eines betrogenen Ehemanns, Lübbe, Bergish Gladbach. Traducción de Michael Bauer.
Esp. (2002): Guárdame bajo tierra, Alfaguara, Madrid. Traducción de F. Eguia Careaga.SAIZARBITORIA, Ramon (2001): Rossettiren obsesioa, Erein, Donostia.
Eng. (2006): Rossetti's Obsession, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Traducción de Madalen Saizarbitoria.SAIZARBITORIA, Ramon (2003): Kandinskyren tradizioa, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Kandinskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Ramon Saizarbitoria.TXILLARDEGI (Jose Luis ALVAREZ ENPARANZA) (1979): Haizeaz bestaldetik, Itxaropena, Zarautz.
Esp. (1984): Allende el viento, Luis Haranburu, Donostia. Traducción de Txillardegi.UGALDE, Martin (1990): Itzulera baten historia, Elkar, Donostia.
Esp. (1995): Historia de un regreso, Hiru, Hondarribia. Traducción de Koldo Izagirre.URRETABIZKAIA, Arantxa (1979): Zergatik panpox, Hordago, Donostia.
Esp. (1986): ¿Por qué, Panpox?, Llibres del Mall, Barcelona. Traducción de Arantxa Urretabizkaia.URRETABIZKAIA, Arantxa (1987): Saturno, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Saturno, Alfaguara, Madrid. Traducción de Maite González y Arantxa Urretabizkaia.URRETABIZKAIA, Arantxa (1998): Koaderno gorria, Erein, Donostia.
Esp. (2002): El cuaderno rojo, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Iñaki Iñurrieta.ZABALA, Juan Luis (1996): Galdu arte, Susa, Zarautz.
Esp. (1998): Hasta la derrota siempre, Hiru, Hondarribia. Traducción de Gerardo Markuleta.
CUENTO
ARISTI, Pako (1994): Auto-stopeko ipuinak, Erein, Donostia.
Esp. (1997): Los informes informales, Hiru, Hondarribia. Traducción de Fermin Etxegoien y Pako Aristi.ARRETXE, Jon (2000): Zazpi kolore Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2004): Siete colores, RBA Libros, Barcelona. Traducción de José Luis Padrón.ATXAGA, Bernardo (1988): Obabakoak, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Obabakoak, Ediciones B, Barcelona. Traducción de Bernardo Atxaga.CANO, Harkaitz: Cuentos seleccionados.
Fra. (1991): Obabakoak, Christian Bourgois, Paris. Traducción de André Gabastou.
Eng. (1992): Obabakoak, Hutchinson, London. Traducción de Margaret Jull Costa.
Deu. (1995): Obabakoak oder Das Gänsespiel, Unionsverlag, Zürich. Traducción de Giovanna Waeckerlin.
Esp. (2002): Enseres de ortopedia inútil, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.CILLERO, Javier (1999): Hollywood eta biok, Alberdania, Irun.
Esp. (2004): Agur, Hollywood = Hollywood me mata (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Javi Cillero.ETXAMENDI, Eñaut:
Esp. (2001): Cuentos, Hiru, Hondarribia.GARZIA, Juan (1993): Itzalen itzal, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Sombra de sombras, Alberdania, Irun. Traducción de Manu López Gaseni.ITURBE, Arantxa (1995): Lehenago zen berandu, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Ya ni siquiera es tarde, Alberdania, Irun. Traducción de Jorge Giménez Bech.JIMENEZ, Edorta: Catorce cuentos.
Esp. (2000): La estela de los ahogados, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.LERTXUNDI, Anjel (1995): Piztiaren izena, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): El huésped de la noche, Alberdania, Irun. Traducción de Jorge Giménez Bech.LINAZASORO, Karlos (2000): Ez balego beste mundurik, Alberdania, Irun.
LINAZASORO, Karlos (2001): Ipuin errotikoak, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): Depósito ilegal, Alberdania, Irun. Traducción de Gerardo Markuleta.MUJIKA IRAOLA, Inazio (1987): Azukrea belazeetan, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Azukrea belazeetan - Azúcar en los prados (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Jorge Giménez Bech.MUÑOZ, Jokin (2003): Bizia lo, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Letargo, Alberdania, Irun. Traducción de Jorge Giménez Bech.OLAZIREGI, Mari Jose (compiler) (2004): An Anthology of Basque Short Stories, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno.
Eusk. (2005): Mende berrirako ipuinak. Antologia, Erein, Donostia.OTAMENDI, José Luis (recopilación) (1996): Desde aquí (antología del cuento vasco actual), Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.
Esp. (2005): Pintxos. Nuevos cuentos vascos, Lengua de Trapo, Madrid.
OSORO, Jasone (2001): Korapiloak, Elkar, Donostia.
Esp. (2002): Desnudos, Seix Barral, Barcelona. Traducción de Jasone Osoro.SASTRE, Pablo (1998): Gauzak apur bat konplikatu dira, Elkar, Donostia.
Esp. (1998): Las cosas se han complicado un poco, Hiru, Hondarribia. Traducción de Idoia Santamaría.URKIZA, Ana (2000): Desira izoztuak, Elkar, Donostia.
Esp. (2006): Deseos de hielo, Ttarttalo, Donostia. Traducción de Bego Montorio.ZALDUA, Iban (2000): Gezurrak, gezurrak, gezurrak, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Mentiras, mentiras, mentiras, Lengua de Trapo, Madrid.
POESÍA
ALDEKOA, Iñaki (introducción y selección) (1991): Antología de la poesía vasca, Visor, Madrid. (Poemas de Mirande, Aresti, Lasa, Sarasola, Lekuona, Izagirre, Atxaga, Sarrionandia, Felipe Juaristi, Aranbarri y Lete).
ARESTI, Gabriel (1960): Harri eta herri, Itxaropena, Zarautz.
Esp. (1983): Piedra y pueblo, Luis Haranburu, Donostia. Traducción de Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel (1960): Maldan behera, Euskera aldizkaria, Bilbo.
Esp. (1979): Maldan behera = Pendiente abajo y Harri eta herri = Piedra y pueblo, Cátedra, Madrid. Traducción de Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel (1967): Euskal Harria, Kriselu, Donostia.
Esp. (1979): La piedra vasca, Luis Haranburu, Donostia. Traducción de Gabriel ArestiARESTI, Gabriel (1970): Harrizko herri hau, Kriselu-Lur, Donostia.
Esp. (1979): Este pueblo de piedra, Luis Haranburu, Donostia. Traducción de Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel:
Esp. (1976): Obras completas, Kriselu, Donostia. Traducción de Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel:
Esp. (1982): Antología poética, Nuestra cultura, Madrid. Traducción de Jon Juaristi.ARREGI, Rikardo (1998): Kartografia, Alberdania, Irun.
Esp. (2000): Cartografía, Bassarai, Gasteiz. Traducción de Gerardo Markuleta.ARTZE, Joxe Antonio (1988): Gizon haundia da mundua, eta mundu ttikia gizona, Elkar, Donostia.
Fra. (1994): Le monde est un grand homme, et l'homme un petit monde, Iratze, Donibane-Lohizun. Traducción de Edurne Alegría.ATXAGA, Bernardo (1983): Etiopia, Erein, Donostia.
ATXAGA, Bernardo (1988): Henry Bengoa, Inventarium, Elkar, Donostia.
Esp. (1990): Poemas & Híbridos (incluye Etiopia y Henry Bengoa, Inventarium), Visor, Madrid. Traducción de Bernardo Atxaga.CANO, Harkaitz (1994): Kea behelainopean bezala, Susa, Lasarte-Oria.
Fra. (1995): Poèmes et hybrides, anthologie personnelle, 1974 - 1989 (incluye Etiopia y Henry Bengoa, Inventarium), Éditions de la Presqu'île, Lormont. Traducción de André Gabastou.
CANO, Harkaitz (2001): Norbait dabil sute-eskaileran, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores (incluye Kea behelainopean bezala y Norbait dabil sute-eskaileran en una edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Harkaitz Cano.EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1994): Haize hurbila = Viento cercano (edición bilingüe), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Traducción de Martin Lasa et al.EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1997): Zauriaren salmoak = Salmos de la herida (edición bilingüe), Bermingham, Donostia. Traducción de Jokin Otaegi y Jorge G. Aranguren.EZKIAGA, Patxi (1999): Udazkenerako hamar kanta, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2000): Diez cantos para el otoño, Kutxa Fundazioa, Donostia. Traducción de Felipe Juaristi y Jorge G. Aranguren.HERNÁNDEZ, Patricio (edición) (1995): Poesía vasca contemporánea, Litoral, Torremolinos. (Poemas de Mikel Lasa, Xabier Lete, A. Urretabizkaia, J.M. Irigoyen, Bernardo Atxaga, Joseba Sarrionandia, Itxaro Borda, Tere Irastorza, Iñigo Aranbarri, Jon Iriberri, Harkaitz Cano, etc.).
IGERABIDE, Juan Kruz (2002): Mailu isila, Alberdania, Irun.
Esp. (2004): Mailu isila = Martillo silencioso (edición bilingüe), Atenea, Madrid. Traducción de Juan Kruz Igerabide.IGERABIDE, Juan Kruz (2006): Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde (edición trilingüe: vasco, español, francés), Atenea, Madrid.
JUARISTI, Felipe (1997): Galderen geografia, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Geografía de las preguntas, Bassarai, Gasteiz. Traducción de Felipe Juaristi.KORTAZAR, Jon (ed.) (2006): Hitzezko zubia. Bost poeta gazte = Puente de palabras. Cinco jóvenes poetas (edición bilingüe), Atenea, Madrid.
LASA, Amaia:
Esp. (2000): Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (edición bilingüe), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Traducción de José Luis Padrón.MEABE, Miren Agur (2000): Azalaren kodea, Susa, Zarautz.
Esp. (2002): El código de la piel, Bassarai, Gasteiz. Traducción de Miren Agur Meabe.MIRANDE, Jon:
Eng. (2005): The Code of the Skin, No publicado. Traducción de Amaia Gabantxo.
Esp. (1992): Ilhun-argiak = Claroscuros (edición bilingüe), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Traducción de Felipe Juaristi.SARRIONANDIA, Joseba (1999): Hau da ene ondasun guzia, Txalaparta, Tafalla.
Edición multilingüe en vasco, español (tr. Maite Mujika), alemán (tr. Joachmin Quant), francés (tr. Fermin Arkotxa) e inglés (tr. Luma itzulpen zerbitzua).URIBE, Kirmen (2001): Bitartean heldu eskutik, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Mientras tanto, dame la mano, Visor, Madrid. Traducción de Gerardo Markuleta y Kirmen Uribe.ZABALETA, Pello:
Eng. (2006): Meanwhile, Take My Hand, Graywolf Press, Port Townsend. Traducción de Elizabeth Macklin.
Fr. (2006): En attendant, donnez-moi la main, Le Castor Austral, Paris. Traducción de Kattalin Totorika.
Esp. (1995): Bigarren bizia = La vida paralela (edición bilingüe), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Traducción de Gerardo Markuleta, Joseba Barriola y José Luis Padrón.
ENSAYO
ALONSO, Jon (1995): Idiaren eraman handia, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
Esp. (1997): Paciencia de buey, Altaffaylla, Tafalla. Traducción de Bego Montorio.ATXAGA, Bernardo (1998): Groenlandiako lezioa, Erein, Donostia.
Esp. (1998): Lista de locos y otros alfabetos, Ediciones Siruela. Traducción de Bernardo Atxaga.AZURMENDI, Joxe (1992): Espainolak eta euskaldunak, Elkar, Donostia.
Esp. (1996): Los españoles y los euskaldunes, Hiru Hondarribia. Traducción de Edorta Agirre.SARRIONANDIA, Joseba (1985): Ni ez naiz hemengoa, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1992): No soy de aquí, Hiru, Hondarribia. Traducción de Bego Montorio.TXILLARDEGI (Jose Luis ALVAREZ ENPARANZA) (1994): Euskal Herria helburu, Txalaparta, Tafalla.
Deu. (1995): Von nirgendwo und überall, Verlag Libertäre Assoziation, Hamburg. Traducción de Ruth Baier.
Esp. (1997): Euskal Herria en el horizonte, Txalaparta, Tafalla. Traducción de Mertxe Iñigo.
CRÓNICA
ARRETXE, Jon (1997): Tubabu: gizon zuri bat Afrikan, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Tubabu: hombre blanco en África, Ttarttalo, Donostia. Traducción de José Luis Padrón.CANO, Harkaitz (2000): Piano gainean gosaltzen, Erein, Donostia.
Esp. (2003): El puente desafinado: baladas de New York, Erein, Donostia.OLASAGARRE, Juanjo (1998): Mandelaren Afrika, Susa, Zarautz.
Esp. (2000): El África de Mandela, Ediciones B, Barcelona. Traducción de Jon Alonso.
TEATRO
DEL OLMO, Karlos (1999): Jon gurea, Parisen hatzana, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
DEL OLMO, Karlos (2001): Aldi joana, Joana, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
DEL OLMO, Karlos (2002): Elurrezko eskeletoa, Hiria, Donostia.
Esp. (2005): Heterodoxias, Hiria, Donostia. Traducción de Karlos Del Olmo.MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (2004): Heroien gaua y Amodioaren ziega, Artezblai, Elorrio.
MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (2003): Telesforo ez da Bogart, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2004): La noche de los héroes; Telesforo no es Bogart (incluye Heroien gaua, Amodioaren ziega y Telesforo ez da Bogart), Hiru, Hondarribia. Traducción de Koldo Izagirre.ROZAS, Ixiar:
Esp. (2004): Gau bakar bat = Una sola noche (edición bilingüe), Hiru, Hondarribia. Traducción de Ixiar Rozas.
*La lista de las obras vascas traducidas al italiano está disponible en la página web de Associazione Culturale Euskara.
