Translations from Basque
LIST OF TRANSLATIONS FROM BASQUE INTO ENGLISH, FRENCH, GERMAN AND SPANISH* (EXCEPT FOR CHILDREN'S AND YOUNG PEOPLE'S LITERATURE)
NOVEL
ALONSO, Jon (1995): Katebegi galdua, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): El eslabón perdido, Hiru, Hondarribia. Translated by Ángela Gezuraga.ALONSO, Jon (1998): Camembert helburu, Susa - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2004): Objetivo Camembert, Ttarttalo, Donostia. Translated by Bego Montorio.APALATEGI, Ur (1997): Gauak eta hiriak, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Las relaciones imperfectas, Hiru, Hondarribia. Translated by Xabier Makazaga.ARISTI, Pako (1998): Urregilearen orduak, Erein, Donostia.
Esp. (2004): Las buenas palabras, Erein, Donostia. Translated by José Luis Padrón.ARRIETA, Joxe Austin (1979): Abuztuaren 15eko bazkalondoa, Kutxa - Elkar, Donostia.
Esp. (1994): La sobremesa del 15 de agosto, Hiru, Hondarribia. Translated by Joxe Austin Arrieta.ARRIETA, Yolanda (1998): Jostorratza eta haria, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2005): Jostorratza eta haria = Aguja e hilo (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Yolanda Arrieta.ATXAGA, Bernardo (1984): Sugeak txoriari begiratzen dionean, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Cuando la serpiente mira al pájaro, Ediciones B, Barcelona. Translated by Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1984): Bi letter jaso nituen oso denbora gutxian, Erein, Donostia.
Esp. (1990): Dos letters, Ediciones B, Barcelona.ATXAGA, Bernardo (1985): Bi anai, Erein, Donostia.
Fra. (1995): (included in Un cheveu sur la langue), Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.
Esp. (1995): Dos hermanos, Ollero y Ramos, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1991): Behi euskaldun baten memoriak, Pamiela, Iruñea.
Fra. (1995): Deux frères, Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.
Eng. (2000): Two Brothers, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
(These last three novels have also been published in Spanish in a single volume entitled Historias de Obaba).
Esp. (1992): Memorias de una vaca, Ediciones SM, Madrid. Translated by Arantxa Sabán and Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1993): Gizona bere bakardadean, Pamiela, Iruñea.
Fra. (1994): Mémoires d'une vache, Gallimard, Paris. Translated by André Gabastou.
Deu. (1995): Memoiren einer baskischen Kuh, Altberliner, Berlin - München. Translated by Ludger Mees.
Esp. (1994): El hombre solo, Ediciones B, Barcelona. Translated by Arantxa Sabán and Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (1995): Zeru horiek, Erein, Donostia.
Fra. (1995): L'homme seul, Christian Bourgois, Paris. Translated by André Gabastou.
Eng. (1996): The Lone Man, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
Deu. (1997): Ein Man allein, Unionsverlag, Zürich. Translated by Giovanna Waeckerlin.
Fra. (1995): Ciels, Le Serpent à Plumes, Paris. Translated by André Gabastou.ATXAGA, Bernardo (1996): Sara izeneko gizona, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1996): Esos cielos, Ediciones B, Barcelona. Translated by Bernardo Atxaga.
Eng. (1999): The Lone Woman, The Harvill Press, London. Translated by Margaret Jull Costa.
Deu. (1999): Fenster zum Himmel, Suhrkamp Verlag, Frankfurt. Translated by Willi Zurbrüggen.
Esp. (1997): Un espía llamado Sara, Ediciones SM, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.ATXAGA, Bernardo (2003): Soinujolearen semea, Pamiela, Iruñea.
Fra. (2000): Un espion nommé Sara, La Joie de Lire, Geneva. Translated by André Gabastou.
Esp. (2004): El hijo del acordeonista, Alfaguara, Madrid. Translated by Asun Garikano and Bernardo Atxaga.BELMONTE, Joxe (2003): Hamar urte barru, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Al cabo de diez años, Erein, Donostia. Translated by Joxe Belmonte.BORDA, Itxaro (1989): Urtemuga lehorraren kronika, Maiatz, Baiona.
Esp. (1996): 1989, Allegro ma non tropo, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.CANO, Harkaitz (1996): Beluna jazz: errebolberra urazalean, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Jazz y Alaska en la misma frase, Seix Barral, Barcelona. Translated by Harkaitz Cano.CANO, Harkaitz (2004): Belarraren ahoa, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): El filo de la hierba, Alberdania, Irun. Translated by Harkaitz Cano.DEL OLMO, Karlos (2004): Henrike higanota, Hiria, Donostia.
Esp. (2005): París no vale una misa, Hiria, Donostia. Translated by Karlos Del Olmo.ELORRIAGA, Unai (2001): SPrako tranbia, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2003): Un tranvía en SP, Alfaguara, Madrid. Translated by Unai Elorriaga.ELORRIAGA, Unai (2003): Van't Hoffen ilea, Elkarlanean, Donostia.
Deu. (2005): Lucas oder Der Himmel über Nepal, Schöffling & Co. Verlag, Frankfurt. Translated by Karl A. Klewer.
Esp. (2004): El pelo de Van't Hoff, Alfaguara, Madrid. Translated by Unai Elorriaga.EPALTZA, Aingeru (1993): Ur uherrak, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1995): Agua turbia, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.EPALTZA, Aingeru (1996): Tigre ehizan, Elkar, Donostia.
Esp. (1999): Cazadores de tigres, Xordica, Zaragoza. Translated by Aingeru Epaltza.EPALTZA, Aingeru (2000): Rock'n'roll, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Fra. (1999): À la chasse au tigre, Auberon, Angelu. Translated by Elena Touyarou-Phagaburu.
Esp. (2003): Rock'n'roll, Ttarttalo, Donostia. Translated by Aingeru Epaltza.IRIGOIEN, Joan Mari (1982): Poliedroaren hostoak, Erein, Donostia.
Esp. (1997): La tierra y el viento, Hiru, Hondarribia. Translated by Edorta Agirre.IRIGOIEN, Joan Mari (1990): Babilonia, Elkar, Donostia.
Esp. (1998): Babilonia, Acento, Madrid. Translated by Joan Mari Irigoien.IRIGOIEN, Joan Mari (1993): Consumatum est, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Consumatum est, Ttarttalo, Donostia. Translated by Joan Mari Irigoien.IRIGOIEN, Joan Mari (2000): Lur bat haratago, Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2002): Una tierra más allá, Ttarttalo, Donostia. Translated by Jorge González Aranguren and Joan Mari Irigoien.ITURRALDE, Joxemari (2000): Euliak ez dira argazkietan azaltzen, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Las moscas no salen en las fotos, Erein, Donostia. Translated by Bego Montorio.IZAGIRRE, Koldo (1991): Metxa esaten dioten agirretar baten ibili herrenak, Elkar, Donostia.
Esp. (1997): Malandanzas de un Aguirre llamado Mecha, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.IZAGIRRE, Koldo (1999): Agirre zaharraren kartzelaldi berriak, Elkar - Euskalgintza Elkarlanean Fundazioa, Donostia.
Esp. (2001): Nuevas prisiones del viejo Aguirre, Ttarttalo, Donostia. Translated by Koldo Izagirre.JIMENEZ, Edorta (1993): Azken fusila, Susa, Lasarte-Oria.
Esp. (1994): El último fusil, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.JIMENEZ, Edorta (1997): Baleen berbaroa, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (1999): Voces de ballena, Txalaparta, Tafalla. Translated by Mikel Iriarte.JUARISTI, Felipe (1990): Arinago duk haizea, Absalon, Erein, Donostia.
Esp. (1993): Más leve es el viento, Absalon, VOSA, Madrid. Translated by Manu Lopez and Genaro Gómez.LERTXUNDI, Anjel (1993): Otto Pette, Alberdania, Irun.
Esp. (1996): Las últimas sombras, Seix Barral, Barcelona. Translated by Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1996): Azkenaz beste, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Un final para Nora, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1998): Argizariaren egunak, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Los días de la cera, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (1998): Lehorreko koadernoa, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): Cuaderno de tierra firme, Alfaguara, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.LERTXUNDI, Anjel (2002): Zorion perfektua, Alberdania, Irun.
Eng. (2006): Perfect Happiness, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Amaia Gabantxo.LINAZASORO, Karlos (2003): Itoko dira berriak, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): La felicidad perfecta, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.
Esp. (2005): Itoko dira berriak = Ménsula que el cielo sostiene (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Karlos Linazasoro.MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (1997): Berriro igo nauzu, Elkar, Donostia.
Esp. (2000): Mi vieja montaña, Hiru, Hondarribia. Translated by Idoia Santamaria.MINTEGI, Laura (1994): Nerea eta biok, Txalaparta, Tafalla.
Eng. (2005): Nerea and I, Peter Lang Press, New York. Translated by Linda White.MINTEGI, Laura (2002): Sisifo maite minez, Txalaparta, Tafalla.
Esp. (2003): Sisifo enamorado, Txalaparta, Tafalla. Translated by Elisa Felix Butron.MIRANDE, Jon (1970): Haur besoetakoa, Lur, Donostia.
Esp. (1991): La ahijada, Pamiela, Iruñea. Translated by Eduardo Gil Bera.MORILLO, Fernando (2004): Gloria mundi, Elkar, Donostia.
Esp. (2005): Gloria mundi, Ttarttalo, Donostia. Translated by Fernando Morillo.MUJIKA IRAOLA, Inazio (1999): Gerezi denbora, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): Tiempo de cerezas, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.ONAINDIA, Mario (1983): Grand Placen aurkituko gara, Luis Haranburu, Donostia.
Esp. (1985): Grand Place, Akal, Madrid. Translated by Mario Onaindia.ONAINDIA, Mario (1984): Gillen Garateako batxillerra, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (1985): La tau y el caldero, Grijalbo, Barcelona. Translated by Jon Juaristi.OÑEDERRA, Lourdes (1999): Eta emakumeari sugeak esan zion, Erein, Donostia.
Esp. (2000): Y la serpiente dijo a la mujer, Bassarai, Gasteiz. Translated by Iñaki Iñurrieta.ROZAS, Ixiar (2002): Sartu, korrontea dabil, Erein, Donostia.
Eng. (2006): And the Serpent Told the Woman, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Kristin Addis.
Esp. (2003): Luego les separa la noche, Erein, Donostia. Translated by Ixiar Rozas.SAIZARBITORIA, Ramon (1976): 100 metro, Lur, Donostia.
Eng. (1985): 100 meters, Basque American Foundation, Reno. Translated by Gloria Castresana.SAIZARBITORIA, Ramon (1995): Hamaika pauso, Erein, Donostia.
Esp. (2001): 100 metros, Nuestra Cultura, Madrid. Translated by Pilar Muñoa.
Esp. (1998): Los pasos incontables, Espasa-Calpe, Madrid. Translated by Jon Juaristi.SAIZARBITORIA, Ramon (1996): Bihotz bi. Gerrako kronikak, Erein, Donostia.
Esp. (1999): Amor y guerra, Espasa-Calpe, Madrid. Translated by Bego Montorio.SAIZARBITORIA, Ramon (2000): Gorde nazazu lurpean, Erein, Donostia.
Deu. (2001): Bekenntnisse eines betrogenen Ehemanns, Lübbe, Bergish Gladbach. Translated by Michael Bauer.
Esp. (2002): Guárdame bajo tierra, Alfaguara, Madrid. Translated by F. Eguia Careaga.SAIZARBITORIA, Ramon (2001): Rossettiren obsesioa, Erein, Donostia.
Eng. (2006): Rossetti's Obsession, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno. Translated by Madalen Saizarbitoria.SAIZARBITORIA, Ramon (2003): Kandinskyren tradizioa, Erein, Donostia.
Esp. (2003): Kandinskyren tradizioa = La tradición de Kandinsky (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Ramon Saizarbitoria.TXILLARDEGI (Jose Luis ALVAREZ ENPARANZA) (1979): Haizeaz bestaldetik, Itxaropena, Zarautz.
Esp. (1984): Allende el viento, Luis Haranburu, Donostia. Translated by Txillardegi.UGALDE, Martin (1990): Itzulera baten historia, Elkar, Donostia.
Esp. (1995): Historia de un regreso, Hiru, Hondarribia. Translated by Koldo Izagirre.URRETABIZKAIA, Arantxa (1979): Zergatik panpox, Hordago, Donostia.
Esp. (1986): ¿Por qué, Panpox?, Llibres del Mall, Barcelona. Translated by Arantxa Urretabizkaia.URRETABIZKAIA, Arantxa (1987): Saturno, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Saturno, Alfaguara, Madrid. Translated by Maite González and Arantxa Urretabizkaia.URRETABIZKAIA, Arantxa (1998): Koaderno gorria, Erein, Donostia.
Esp. (2002): El cuaderno rojo, Ttarttalo, Donostia. Translated by Iñaki Iñurrieta.ZABALA, Juan Luis (1996): Galdu arte, Susa, Zarautz.
Esp. (1998): Hasta la derrota siempre, Hiru, Hondarribia. Translated by Gerardo Markuleta.
SHORT STORIES
ARISTI, Pako (1994): Auto-stopeko ipuinak, Erein, Donostia.
Esp. (1997): Los informes informales, Hiru, Hondarribia. Translated by Fermin Etxegoien and Pako Aristi.ARRETXE, Jon (2000): Zazpi kolore Elkarlanean, Donostia.
Esp. (2004): Siete colores, RBA Libros, Barcelona. Translated by José Luis Padrón.ATXAGA, Bernardo (1988): Obabakoak, Erein, Donostia.
Esp. (1989): Obabakoak, Ediciones B, Barcelona. Translated by Bernardo Atxaga.CANO, Harkaitz: Selected short stories.
Fra. (1991): Obabakoak, Christian Bourgois, Paris. Translated by André Gabastou.
Eng. (1992): Obabakoak, Hutchinson, London. Translated by Margaret Jull Costa.
Deu. (1995): Obabakoak oder Das Gänsespiel, Unionsverlag, Zürich. Translated by Giovanna Waeckerlin.
Esp. (2002): Enseres de ortopedia inútil, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.CILLERO, Javier (1999): Hollywood eta biok, Alberdania, Irun.
Esp. (2004): Agur, Hollywood = Hollywood me mata (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Javi Cillero.ETXAMENDI, Eñaut:
Esp. (2001): Cuentos, Hiru, Hondarribia.GARZIA, Juan (1993): Itzalen itzal, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Sombra de sombras, Alberdania, Irun. Translated by Manu López Gaseni.ITURBE, Arantxa (1995): Lehenago zen berandu, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Ya ni siquiera es tarde, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.JIMENEZ, Edorta: Fourteen short stories.
Esp. (2000): La estela de los ahogados, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.LERTXUNDI, Anjel (1995): Piztiaren izena, Alberdania, Irun.
Esp. (2001): El huésped de la noche, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.LINAZASORO, Karlos (2000): Ez balego beste mundurik, Alberdania, Irun.
LINAZASORO, Karlos (2001): Ipuin errotikoak, Alberdania, Irun.
Esp. (2006): Depósito ilegal, Alberdania, Irun. Translated by Gerardo Markuleta.MUJIKA IRAOLA, Inazio (1987): Azukrea belazeetan, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Azukrea belazeetan - Azúcar en los prados (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Jorge Giménez Bech.MUÑOZ, Jokin (2003): Bizia lo, Alberdania, Irun.
Esp. (2005): Letargo, Alberdania, Irun. Translated by Jorge Giménez Bech.OLAZIREGI, Mari Jose (compiler) (2004): An Anthology of Basque Short Stories, Center for Basque Studies - University of Nevada, Reno.
Eusk. (2005): Mende berrirako ipuinak. Antologia, Erein, Donostia.OSORO, Jasone (2001): Korapiloak, Elkar, Donostia.
Esp. (2005): Pintxos. Nuevos cuentos vascos, Lengua de Trapo, Madrid.
Esp. (2002): Desnudos, Seix Barral, Barcelona. Translated by Jasone Osoro.OTAMENDI, José Luis (compilation) (1996): Desde aquí (antología del cuento vasco actual), Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.
SASTRE, Pablo (1998): Gauzak apur bat konplikatu dira, Elkar, Donostia.
Esp. (1998): Las cosas se han complicado un poco, Hiru, Hondarribia. Translated by Idoia Santamaría.URKIZA, Ana (2000): Desira izoztuak, Elkar, Donostia.
Esp. (2006): Deseos de hielo, Ttarttalo, Donostia. Translated by Bego Montorio.ZALDUA, Iban (2000): Gezurrak, gezurrak, gezurrak, Erein, Donostia.
Esp. (2006): Mentiras, mentiras, mentiras, Lengua de Trapo, Madrid.
POETRY
ALDEKOA, Iñaki (introduction and selection) (1991): Antología de la poesía vasca, Visor, Madrid. (Poems by Mirande, Aresti, Lasa, Sarasola, Lekuona, Izagirre, Atxaga, Sarrionandia, Felipe Juaristi, Aranbarri and Lete).
ARESTI, Gabriel (1960): Harri eta herri, Itxaropena, Zarautz.
Esp. (1983): Piedra y pueblo, Luis Haranburu, Donostia. Translated by Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel (1960): Maldan behera, Euskera aldizkaria, Bilbo.
Esp. (1979): Maldan behera = Pendiente abajo y Harri eta herri = Piedra y pueblo, Cátedra, Madrid. Translated by Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel (1967): Euskal Harria, Kriselu, Donostia.
Esp. (1979): La piedra vasca, Luis Haranburu, Donostia. Translated by Gabriel ArestiARESTI, Gabriel (1970): Harrizko herri hau, Kriselu-Lur, Donostia.
Esp. (1979): Este pueblo de piedra, Luis Haranburu, Donostia. Translated by Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel:
Esp. (1976): Obras completas, Kriselu, Donostia. Translated by Gabriel Aresti.ARESTI, Gabriel:
Esp. (1982): Antología poética, Nuestra cultura, Madrid. Translated by Jon Juaristi.ARREGI, Rikardo (1998): Kartografia, Alberdania, Irun.
Esp. (2000): Cartografía, Bassarai, Gasteiz. Translated by Gerardo Markuleta.ARTZE, Joxe Antonio (1988): Gizon haundia da mundua, eta mundu ttikia gizona, Elkar, Donostia.
Fra. (1994): Le monde est un grand homme, et l'homme un petit monde, Iratze, Donibane-Lohizun. Translated by Edurne Alegría.ATXAGA, Bernardo (1983): Etiopia, Erein, Donostia.
ATXAGA, Bernardo (1988): Henry Bengoa, Inventarium, Elkar, Donostia.
Esp. (1990): Poemas & Híbridos (includes Etiopia and Henry Bengoa, Inventarium), Visor, Madrid. Translated by Bernardo Atxaga.CANO, Harkaitz (1994): Kea behelainopean bezala, Susa, Lasarte-Oria.
Fra. (1995): Poèmes et hybrides, anthologie personnelle, 1974 - 1989 (includes Etiopia and Henry Bengoa, Inventarium), Éditions de la Presqu'île, Lormont. Translated by André Gabastou.
CANO, Harkaitz (2001): Norbait dabil sute-eskaileran, Susa, Zarautz.
Esp. (2003): Dardaren interpretazioa = La interpretación de los temblores (includes Kea behelainopean bezala and Norbait dabil sute-eskaileran in a bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Harkaitz Cano.EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1994): Haize hurbila = Viento cercano (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Martin Lasa et al.EZKIAGA, Patxi:
Esp. (1997): Zauriaren salmoak = Salmos de la herida (bilingual edition), Bermingham, Donostia. Translated by Jokin Otaegi and Jorge G. Aranguren.EZKIAGA, Patxi (1999): Udazkenerako hamar kanta, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2000): Diez cantos para el otoño, Kutxa Fundazioa, Donostia. Translated by Felipe Juaristi and Jorge G. Aranguren.IGERABIDE, Juan Kruz (2002): Mailu isila, Alberdania, Irun.
Esp. (2004): Mailu isila = Martillo silencioso (bilingual edition), Atenea, Madrid. Translated by Juan Kruz Igerabide.IGERABIDE, Juan Kruz (2006): Hosto gorri, hosto berde = Hoja roja, hoja verde (trilingual edition: Basque, Spanish, French), Atenea, Madrid.
JUARISTI, Felipe (1997): Galderen geografia, Alberdania, Irun.
Esp. (1999): Geografía de las preguntas, Bassarai, Gasteiz. Translated by Felipe Juaristi.KORTAZAR, Jon (ed.) (2006): Hitzezko zubia. Bost poeta gazte = Puente de palabras. Cinco jóvenes poetas (bilingual edition), Atenea, Madrid.
LASA, Amaia:
Esp. (2000): Geroaren aurpegia = El rostro del futuro (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by José Luis Padrón.MEABE, Miren Agur (2000): Azalaren kodea, Susa, Zarautz.
Esp. (2002): El código de la piel, Bassarai, Gasteiz. Translated by Miren Agur Meabe.MIRANDE, Jon:
Eng. (2005): The Code of the Skin, Unpublished. Translated by Amaia Gabantxo.
Esp. (1992): Ilhun-argiak = Claroscuros (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Felipe Juaristi.SARRIONANDIA, Joseba (1999): Hau da ene ondasun guzia, Txalaparta, Tafalla.
Multilingual edition in Basque, Spanish (tr. Maite Mujika), German (tr. Joachmin Quant), French (tr. Fermin Arkotxa) and English (tr. Luma itzulpen zerbitzua).URIBE, Kirmen (2001): Bitartean heldu eskutik, Susa, Zarautz.
Esp. (2004): Mientras tanto, dame la mano, Visor, Madrid. Translated by Gerardo Markuleta and Kirmen Uribe.ZABALETA, Pello:
Eng. (2006): Meanwhile, Take My Hand, Graywolf Press, Port Townsend. Translated by Elizabeth Macklin.
Fr. (2006): En attendant, donnez-moi la main, Le Castor Austral, Paris. Translated by Kattalin Totorika.
Esp. (1995): Bigarren bizia = La vida paralela (bilingual edition), Euskal Herriko Unibertsitatea, Leioa. Translated by Gerardo Markuleta, Joseba Barriola and José Luis Padrón.
ESSAY
ALONSO, Jon (1995): Idiaren eraman handia, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
Esp. (1997): Paciencia de buey, Altaffaylla, Tafalla. Translated by Bego Montorio.ATXAGA, Bernardo (1998): Groenlandiako lezioa, Erein, Donostia.
Esp. (1998): Lista de locos y otros alfabetos, Ediciones Siruela. Translated by Bernardo Atxaga.AZURMENDI, Joxe (1992): Espainolak eta euskaldunak, Elkar, Donostia.
Esp. (1996): Los españoles y los euskaldunes, Hiru Hondarribia. Translated by Edorta Agirre.SARRIONANDIA, Joseba (1985): Ni ez naiz hemengoa, Pamiela, Iruñea.
Esp. (1992): No soy de aquí, Hiru, Hondarribia. Translated by Bego Montorio.TXILLARDEGI (Jose Luis ALVAREZ ENPARANZA) (1994): Euskal Herria helburu, Txalaparta, Tafalla.
Deu. (1995): Von nirgendwo und überall, Verlag Libertäre Assoziation, Hamburg. Translated by Ruth Baier.
Esp. (1997): Euskal Herria en el horizonte, Txalaparta, Tafalla. Translated by Mertxe Iñigo.
CHRONICLE
ARRETXE, Jon (1997): Tubabu: gizon zuri bat Afrikan, Elkar, Donostia.
Esp. (2001): Tubabu: hombre blanco en África, Ttarttalo, Donostia. Translated by José Luis Padrón.CANO, Harkaitz (2000): Piano gainean gosaltzen, Erein, Donostia.
Esp. (2003): El puente desafinado: baladas de New York, Erein, Donostia.OLASAGARRE, Juanjo (1998): Mandelaren Afrika, Susa, Zarautz.
Esp. (2000): El África de Mandela, Ediciones B, Barcelona. Translated by Jon Alonso.
THEATRE
DEL OLMO, Karlos (1999): Jon gurea, Parisen hatzana, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
DEL OLMO, Karlos (2001): Aldi joana, Joana, Bilbao Bizkaia Kutxa - Euskaltzaindia, Bilbo.
DEL OLMO, Karlos (2002): Elurrezko eskeletoa, Hiria, Donostia.
Esp. (2005): Heterodoxias, Hiria, Donostia. Translated by Karlos Del Olmo.MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (2004): Heroien gaua and Amodioaren ziega, Artezblai, Elorrio.
MENDIGUREN ELIZEGI, Xabier (2003): Telesforo ez da Bogart, Kutxa Fundazioa, Donostia.
Esp. (2004): La noche de los héroes; Telesforo no es Bogart (includes Heroien gaua, Amodioaren ziega and Telesforo ez da Bogart), Hiru, Hondarribia. Translated by Koldo Izagirre.ROZAS, Ixiar:
Esp. (2004): Gau bakar bat = Una sola noche (bilingual edition), Hiru, Hondarribia. Translated by Ixiar Rozas.
*A list of Basque books translated into Italian is available in the website of Associazione Culturale Euskara.
